Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
Θεσσαλονικεισ Α΄ 3:5
BLV
5.
διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 κἀγὼ P-1NS-K G2504 μηκέτι ADV-N G3371 στέγων V-PAP-NSM G4722 ἔπεμψα V-AAI-1S G3992 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 γνῶναι V-2AAN G1097 τὴν T-ASF G3588 πίστιν N-ASF G4102 ὑμῶν, P-2GP G5210 μήπως CONJ-N G3381 ἐπείρασεν V-IAI-3S G3985 ὑμᾶς P-2AP G5210 T-NSM G3588 πειράζων V-PAP-NSM G3985 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 κενὸν A-ASN G2756 γένηται V-2ADS-3S G1096 T-NSM G3588 κόπος N-NSM G2873 ἡμῶν.P-1GP G2248


GNTERP
5. δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 καγω P-1NS-C G2504 μηκετι ADV G3371 στεγων V-PAP-NSM G4722 επεμψα V-AAI-1S G3992 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 γνωναι V-2AAN G1097 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 υμων P-2GP G5216 μηπως CONJ G3381 επειρασεν V-IAI-3S G3985 υμας P-2AP G5209 ο T-NSM G3588 πειραζων V-PAP-NSM G3985 και CONJ G2532 εις PREP G1519 κενον A-ASN G2756 γενηται V-2ADS-3S G1096 ο T-NSM G3588 κοπος N-NSM G2873 ημων P-1GP G2257

GNTWHRP
5. δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 καγω P-1NS-C G2504 μηκετι ADV G3371 στεγων V-PAP-NSM G4722 επεμψα V-AAI-1S G3992 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 γνωναι V-2AAN G1097 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 υμων P-2GP G5216 μη PRT-N G3361 πως PRT G4458 επειρασεν V-IAI-3S G3985 υμας P-2AP G5209 ο T-NSM G3588 πειραζων V-PAP-NSM G3985 και CONJ G2532 εις PREP G1519 κενον A-ASN G2756 γενηται V-2ADS-3S G1096 ο T-NSM G3588 κοπος N-NSM G2873 ημων P-1GP G2257

GNTBRP
5. δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 καγω P-1NS-C G2504 μηκετι ADV G3371 στεγων V-PAP-NSM G4722 επεμψα V-AAI-1S G3992 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 γνωναι V-2AAN G1097 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 υμων P-2GP G5216 μηπως CONJ G3381 επειρασεν V-IAI-3S G3985 υμας P-2AP G5209 ο T-NSM G3588 πειραζων V-PAP-NSM G3985 και CONJ G2532 εις PREP G1519 κενον A-ASN G2756 γενηται V-2ADS-3S G1096 ο T-NSM G3588 κοπος N-NSM G2873 ημων P-1GP G2257

GNTTRP
5. διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 κἀγὼ P-1NS-K G2504 μηκέτι ADV-N G3371 στέγων V-PAP-NSM G4722 ἔπεμψα V-AAI-1S G3992 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 γνῶναι V-2AAN G1097 τὴν T-ASF G3588 πίστιν N-ASF G4102 ὑμῶν, P-2GP G5210 μήπως CONJ-N G3381 ἐπείρασεν V-IAI-3S G3985 ὑμᾶς P-2AP G5210 ὁ T-NSM G3588 πειράζων V-PAP-NSM G3985 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 κενὸν A-ASN G2756 γένηται V-2ADS-3S G1096 ὁ T-NSM G3588 κόπος N-NSM G2873 ἡμῶν.P-1GP G2248

LXXRP



KJV
5. For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.

KJVP
5. For this cause G1223 G5124 , when I G2504 could no longer G3371 forbear, G4722 I sent G3992 to know G1097 your G5216 faith, G4102 lest by some means G3381 the G3588 tempter G3985 have tempted G3985 you, G5209 and G2532 our G2257 labor G2873 be G1096 in G1519 vain. G2756

YLT
5. because of this also, I, no longer forbearing, did send to know your faith, lest he who is tempting did tempt you, and in vain might be our labour.

ASV
5. For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labor should be in vain.

WEB
5. For this cause I also, when I couldn\'t stand it any longer, sent that I might know your faith, for fear that by any means the tempter had tempted you, and our labor would have been in vain.

ESV
5. For this reason, when I could bear it no longer, I sent to learn about your faith, for fear that somehow the tempter had tempted you and our labor would be in vain.

RV
5. For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labour should be in vain.

RSV
5. For this reason, when I could bear it no longer, I sent that I might know your faith, for fear that somehow the tempter had tempted you and that our labor would be in vain.

NLT
5. That is why, when I could bear it no longer, I sent Timothy to find out whether your faith was still strong. I was afraid that the tempter had gotten the best of you and that our work had been useless.

NET
5. So when I could bear it no longer, I sent to find out about your faith, for fear that the tempter somehow tempted you and our toil had proven useless.

ERVEN
5. This is why I sent Timothy to you, so that I could know about your faith. I sent him when I could not wait anymore. I was afraid that the devil who tempts people might have defeated you with temptations. Then our hard work would have been wasted.



Notes

No Verse Added

Θεσσαλονικεισ Α΄ 3:5

  • διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 κἀγὼ P-1NS-K G2504 μηκέτι ADV-N G3371 στέγων V-PAP-NSM G4722 ἔπεμψα V-AAI-1S G3992 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 γνῶναι V-2AAN G1097 τὴν T-ASF G3588 πίστιν N-ASF G4102 ὑμῶν, P-2GP G5210 μήπως CONJ-N G3381 ἐπείρασεν V-IAI-3S G3985 ὑμᾶς P-2AP G5210 T-NSM G3588 πειράζων V-PAP-NSM G3985 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 κενὸν A-ASN G2756 γένηται V-2ADS-3S G1096 T-NSM G3588 κόπος N-NSM G2873 ἡμῶν.P-1GP G2248
  • GNTERP

    δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 καγω P-1NS-C G2504 μηκετι ADV G3371 στεγων V-PAP-NSM G4722 επεμψα V-AAI-1S G3992 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 γνωναι V-2AAN G1097 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 υμων P-2GP G5216 μηπως CONJ G3381 επειρασεν V-IAI-3S G3985 υμας P-2AP G5209 ο T-NSM G3588 πειραζων V-PAP-NSM G3985 και CONJ G2532 εις PREP G1519 κενον A-ASN G2756 γενηται V-2ADS-3S G1096 ο T-NSM G3588 κοπος N-NSM G2873 ημων P-1GP G2257
  • GNTWHRP

    δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 καγω P-1NS-C G2504 μηκετι ADV G3371 στεγων V-PAP-NSM G4722 επεμψα V-AAI-1S G3992 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 γνωναι V-2AAN G1097 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 υμων P-2GP G5216 μη PRT-N G3361 πως PRT G4458 επειρασεν V-IAI-3S G3985 υμας P-2AP G5209 ο T-NSM G3588 πειραζων V-PAP-NSM G3985 και CONJ G2532 εις PREP G1519 κενον A-ASN G2756 γενηται V-2ADS-3S G1096 ο T-NSM G3588 κοπος N-NSM G2873 ημων P-1GP G2257
  • GNTBRP

    δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 καγω P-1NS-C G2504 μηκετι ADV G3371 στεγων V-PAP-NSM G4722 επεμψα V-AAI-1S G3992 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 γνωναι V-2AAN G1097 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 υμων P-2GP G5216 μηπως CONJ G3381 επειρασεν V-IAI-3S G3985 υμας P-2AP G5209 ο T-NSM G3588 πειραζων V-PAP-NSM G3985 και CONJ G2532 εις PREP G1519 κενον A-ASN G2756 γενηται V-2ADS-3S G1096 ο T-NSM G3588 κοπος N-NSM G2873 ημων P-1GP G2257
  • GNTTRP

    διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 κἀγὼ P-1NS-K G2504 μηκέτι ADV-N G3371 στέγων V-PAP-NSM G4722 ἔπεμψα V-AAI-1S G3992 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 γνῶναι V-2AAN G1097 τὴν T-ASF G3588 πίστιν N-ASF G4102 ὑμῶν, P-2GP G5210 μήπως CONJ-N G3381 ἐπείρασεν V-IAI-3S G3985 ὑμᾶς P-2AP G5210 ὁ T-NSM G3588 πειράζων V-PAP-NSM G3985 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 κενὸν A-ASN G2756 γένηται V-2ADS-3S G1096 ὁ T-NSM G3588 κόπος N-NSM G2873 ἡμῶν.P-1GP G2248
  • KJV

    For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
  • KJVP

    For this cause G1223 G5124 , when I G2504 could no longer G3371 forbear, G4722 I sent G3992 to know G1097 your G5216 faith, G4102 lest by some means G3381 the G3588 tempter G3985 have tempted G3985 you, G5209 and G2532 our G2257 labor G2873 be G1096 in G1519 vain. G2756
  • YLT

    because of this also, I, no longer forbearing, did send to know your faith, lest he who is tempting did tempt you, and in vain might be our labour.
  • ASV

    For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labor should be in vain.
  • WEB

    For this cause I also, when I couldn\'t stand it any longer, sent that I might know your faith, for fear that by any means the tempter had tempted you, and our labor would have been in vain.
  • ESV

    For this reason, when I could bear it no longer, I sent to learn about your faith, for fear that somehow the tempter had tempted you and our labor would be in vain.
  • RV

    For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labour should be in vain.
  • RSV

    For this reason, when I could bear it no longer, I sent that I might know your faith, for fear that somehow the tempter had tempted you and that our labor would be in vain.
  • NLT

    That is why, when I could bear it no longer, I sent Timothy to find out whether your faith was still strong. I was afraid that the tempter had gotten the best of you and that our work had been useless.
  • NET

    So when I could bear it no longer, I sent to find out about your faith, for fear that the tempter somehow tempted you and our toil had proven useless.
  • ERVEN

    This is why I sent Timothy to you, so that I could know about your faith. I sent him when I could not wait anymore. I was afraid that the devil who tempts people might have defeated you with temptations. Then our hard work would have been wasted.
×

Alert

×

greek Letters Keypad References